po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po
(XX.po is the output, all others are inputs)
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
The po4a-gettextize script is in charge of converting documentation files to PO files. If you start a new translation, po4a-gettextize will extract the translatable strings from the documentation file and write a POT file from it.
If you already have a translated file, po4a-gettextize will try to extract the translations it contains and put them in place in the written PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. That's why it is very important that both files share exactly the same structure.
However, po4a-gettextize will diagnose your death by detecting any desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. Even if no error were reported, you should check carefully that the generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of the associated msgid, and not the one before or after).
Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the translator will have a look at them, and detect any remaining problem.
If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a culture independent way. Else (if the master document is completely in ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input document.
- -f, --format
Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option to see the list of available formats.
- -m, --master
File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
- -M, --master-charset
Charset of the file containing the document to translate.
- -l, --localized
File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once.
- -L, --localized-charset
Charset of the file containing the localized document.
- -p, --po
File where the message catalog should be written. If not given, the message catalog will be written to the standard output.
- -o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
- -h, --help
Show a short help message.
List the documentation formats understood by po4a.
- -V, --version
Display the version of the script and exit.
- -v, --verbose
Increase the verbosity of the program.
- -d, --debug
Output some debugging information.
- --msgid-bugs-address email@address
Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files have no Report-Msgid-Bugs-To fields.
- --copyright-holder string
Set the copyright holder in the POT header. The default value is “Free Software Foundation, Inc.”
- --package-name string
Set the package name for the POT header. The default is “PACKAGE”.
- --package-version string
Set the package version for the POT header. The default is “VERSION”.
po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <firstname.lastname@example.org> Nicolas François <email@example.com> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright and License
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).
po4a(7), po4a.1p(1), po4a-normalize.1p(1), po4a-translate.1p(1), po4a-updatepo.1p(1).